Webshop vertaling - een goede inventarisatie is het halve werk | Logic4

Webshop vertaling – een goede inventarisatie is het halve werk

Internationale webshop
Start met inventarisatie van de content en technische aspecten.
Internationale webshop
Gastblogger
Gastblogger
19 jun 2017

Onderstaand gastblog is geschreven door Mick Bakker, senior digital marketeer bij Fairlingo en Vertaalbureau Perfect.

Een internationale webshop biedt veel voordelen; je kunt jouw bestaande aanbod uitbreiden naar nieuwe markten en je kunt producten introduceren die het over de grens beter zullen doen dan hier. Natuurlijk heb je voor een internationale webshop een platform nodig dat meerdere talen, valuta, betaalproviders en bezorgmogelijkheden integreert. Maar ook een sterke en accurate vertaling van alle teksten op de webshop speelt een belangrijke rol om duurzame internationale successen te behalen.

Als je zelf een flinke talenknobbel heeft, zou je de webshop zelf kunnen vertalen. In de meeste gevallen is het echter zeer aan te raden om een professionele vertaler in te schakelen. Zo voorkom je gekke Google Translate fouten. Een goede inventarisatie biedt houvast tijdens het starten van een vertaalproject. In dit blog lichten we enkele belangrijke aspecten uit van een goede inventarisatie.

Selectie van content voor vertaling

Natuurlijk is het belangrijk om een selectie te maken van de te vertalen teksten. Er is namelijk niets zo inefficiënt als bij het importeren van de vertaalde bestanden, te ondervinden dat de content niet compleet is. Een volledig overzicht van alle elementen die je wilt laten vertalen is daarom een must. Denk hierbij aan categorieën, navigatie-items, paginanamen (URL’s), productspecificaties, productomschrijvingen, meta titels, meta omschrijvingen, bestandsnamen en alt/title teksten van afbeeldingen.

Technische aspecten

De technische aspecten van een webshop of website zijn bepalend voor de beginfase van de vertaling. Breng de volgende zaken in kaart:

  • Welk webshop platform of CMS gebruik je? En welke standaardvertalingen voor bijvoorbeeld betaalpagina’s zijn daarin al beschikbaar?
  • Welke import- en exportmogelijkheden zijn aanwezig voor de te vertalen content? Denk hier bijvoorbeeld aan categorieën, producten en SEO-velden. Wellicht dat een (gratis) plug-in of extra functionaliteit uitgebreidere mogelijkheden biedt.
  • Is er een eenvoudige manier of functionaliteit om het aantal woorden in de webshop te tellen? Vertalers werken namelijk vaak op basis van het aantal te vertalen woorden. Er zijn professionele vertaalbureaus die dit nauwkeurig voor je kunnen uitrekenen.

Implementatie van webshop vertalingen

De manier waarop je vertalingen kunt verwerken in jouw webshop, website of app, is afhankelijk van de software waar je mee werkt. Er zijn globaal gezien vier manieren waarop je teksten kunt aanleveren, deze zijn cruciaal voor het importeren van de vertaalde teksten. Allen hebben hun eigen voordelen en nadelen:

  1. Teksten kopiëren naar een tekstbestand. Hierbij moet veel handmatige arbeid verricht worden, echter is de overzichtelijkheid wel prima.
  2. Via een vertaal-API laten vertalen. Het voordeel van het gebruiken van een vertaal-API is dat het een snelle en duurzame oplossing is. Het realiseren van een nieuwe koppeling kost echter geld en vraagt om een ontwikkelaar met specifieke kennis. Deze oplossing is ideaal voor een langetermijnproject waarbij continu teksten moeten worden vertaald.
  3. Geëxporteerde bestanden die rechtstreeks weer kunnen worden geïmporteerd. Voorbeelden hiervan zijn .csv, .xlsx of .xml. Het importeren met een .xlsx of .xml bestand is de snelste en efficiëntste manier.
  4. Een vertaler rechtstreeks in jouw CMS laten vertalen. Deze manier is handig, echter heb je vaak geen back-up van de vertaling en kan de vertaler informatie te zien krijgen die niet voor hem/haar bedoeld is. Daarnaast is de voortgang van de vertaling niet altijd inzichtelijk en kan de vertaler niet gemakkelijk gebruik maken van een vertaalgeheugen.

Model: 4 stappen bij webshop vertalingen

Bij Fairlingo adviseren wij altijd om van het gehele vertaalproject een planning te maken en te delen met alle interne stakeholders. Na de selectie en technische inventarisatie, moet worden gekeken naar het budget. Het model in de afbeelding geeft inzicht in de zaken die volgen na de inventarisatiefase.

4 stappen model bij webshop vertalingen

Nieuwsbrief

Blijf altijd op de hoogte van ons laatste nieuws!

Zoek door onze site
Demo aanvragen